jueves, abril 23, 2026

“DIA DEL IDIOMA”, UN SOMERO RECORRIDO HISTÓRICO-CULTURAL.

OpiniónEducación“DIA DEL IDIOMA”, UN SOMERO RECORRIDO HISTÓRICO-CULTURAL.

Años atrás, con motivo de esta misma efeméride escribí para elopinadero.com.co, el artículo titulado: Día del Idioma: ¿De cuál Idioma? “El ministerio de Cultura identificó 65 lenguas, la mayoría indígenas, además de dos afrodescendientes o también conocidas como criollas, que nutren la diversidad cultural colombiana y conforman 13 familias o estirpes lingüísticas” (Lenguas indígenas, en alerta roja, “La tarde” domingo 20 de abril de 2008, página 5D). Las dos lenguas criollas son el idioma palenquero que se habla en San Basilio de Palenque (Bolívar), y el lenguaje Creol que usan los raizales de San Andrés y Providencia.         

En los primeros años de crianza familiar logramos aprender las palabras elementales para comunicarnos con nuestros seres queridos, más tarde al interactuar con amigos, escuela y la sociedad en general, además de ese vocabulario básico, adquirimos una jerga profesional (no siempre clara para otros gremios), para desempeñarnos en nuestra área de conocimiento o trabajo.

Una de las herencias de la evolución humana, es la lengua que recibimos de nuestros padres, obtenida en la interacción con otros grupos humanos, por vecindad, intercambios amistosos, comercio, conquista, dominio y hasta exterminio (caso de los judíos en los campos de concentración nazis).

En los primeros años escolares nos enseñaron Español; con el paso de los años supimos que ese no era el lenguaje de España, país que tenía, además, varias lenguas regionales (Valenciano, Euskera, Catalán y Gallego), y que nosotros hablábamos Castellano, lengua de uno de los reinos que unificó a la nación ibérica luego de la expulsión de los invasores moros, el 1 de enero de 1492.

Historia de España: “Los celtíberos fueron pueblos prerromanos (siglos VII al II a.C.) que fusionaron cultura celta e íbera en el centro de la Península Ibérica, Destacaron por su agricultura, metalurgia de hierro (espadas afamadas) y feroz resistencia a Roma” (Biblioteca Virtual Mi…+4). “Resistieron durante décadas la conquista romana (siglo II a.C.). Tras su derrota, fueron integrados cultural y políticamente en el Imperio Romano, perdiendo gran parte de su identidad” (You Tube +4). Estos invasores romanos no solo legaron palabras de su vocabulario, sino también de sus antecesores los griegos, padres de la cultura occidental a la que pertenecemos.

La invasión de los moros a España, dejó como herencia muchas palabras que usamos de manera cotidiana: -las referentes a ciudad y administración: aldea, barrio, alcalde, azotea; -alimentos y agricultura: aceite, azúcar, zanahoria, aceituna, arroz, azafrán, almíbar, berenjena. Los cítricos fueron llevados por los moros a España, de ese origen proceden palabras como Limón y naranja, una de cuyas variedades, la valencia es cultivada en América; también hay palabras comunes como Alcázar, acequia. Gracias a los crucigramas descubrí, que en los años en que tuve aves de canto (cuando no se consideraba antiecológico enjaular esas aves), nunca suspendí una jaula en una alcándara.

Aparece nuestro idioma: “Elio Antonio de Nebrija publicó en 1492 la Gramática de la lengua castellana en Salamanca, siendo la primera gramática de una lengua romance. Su obra fijó las normas del idioma, consolidándolo como “compañera del imperio” y herramienta de conocimiento, clave para la unificación cultural y la expansión española”. “Buscaba sistematizar la lengua viva, facilitando el aprendizaje del latín y la expansión del castellano como herramienta de estado. Aunque no viajó a América, su obra sentó las bases para el estudio y fijación de lenguas indígenas y la enseñanza del español en el Nuevo Mundo” (FEDELE, español en … +6).

Con La invasión española a América, continuada luego por Portugal, Holanda y otras naciones, las palabras indígenas empezaron a ser parte de nuestra herencia cultural americana y algunos de nuestros vocablos y productos agrícolas se incorporaron a la cocina internacional: chocolate, aguacate, tomate, ají, y la papa, que salvó a Europa de las hambrunas del siglo XVIII; otras palabras indígenas famosas son canoa, huracán, hamaca y cancha.

Cuando visitaba a mis abuelos, me regañaban con palabras que parecían cariñosas, pero que eran racismo encubierto:” mandinga sea”: “Originalmente el término proviene de un grupo étnico y de idiomas de África Occidental. Durante la colonia, los esclavizadores asociaron este término con malo o demoníaco. En el Caribe y Sudamérica, evolucionó para nombrar al diablo” (Tik Tok +2). Cuando de niño me ponía caprichoso o exigente, me preguntaban: “que más quiere su sacarrial majestad”, frase que interpreto como el reclamo del pueblo ante los abusos del rey, al elevar los impuestos en la época de la colonia: “El dinero se llamó Real principalmente durante la era colonial en el Nuevo Reino de Granada (Desde el siglo XVI al XIX). Y continuó circulando como unidad monetaria base, principalmente en plata, tras la independencia, en la primera etapa republicana, aproximadamente hasta 1837” (You Tube +4).   

De niño, oí a mi madre usar palabras francesas como deshabillé para decir levantadora, chifonier como armario, lo curioso es que no creo que, en Marsella, Risaralda hubiera influencia del clero Vicentino, cosa, que sí ocurrió aquí en Santa Rosa, donde hubo colegio y seminario de la comunidad vicentina. En mi familia materna eran comunes expresiones de salón de billar como: “No pare bolas, ni apunte tiempo”, “sentencia de garitero, apelación en el infierno”, nunca supe por qué.   

Con la difusión del nadaísmo (¿copia de los hippies gringos?) y la aparición del consumo de marihuana en escuela y sociedad, florecieron nuevas formas de expresión, vocabulario irreverente, irrespetuoso con autoridades, historia, academia y las altas clases sociales, igual ocurrió con el arte; puede decirse que los nadaistas  con su estilo iconoclasta contribuyeron a desacralizar la sociedad y cultura colombiana, siendo precursores de las nuevas artes plásticas, la nueva música y la nueva política colombiana, es decir, de las formas de expresión popular. Una flor para mascar, de Gallinazus, es la mejor canción de esa época.

En esos días, una respuesta afirmativa (si), se camuflaba como Simón, o de manera invertida monsi, sirilo, siriaco; muchas palabras se disfrazaban, cambiando el orden de las sílabas, por ejemplo: cuarenta, era tarencua, o tacuaren.  

Dos obras literarias colombianas, asumieron el aire festivo, irreverente y contestatario de esa época: una de ellas fue el “evangelio del padre bareto”, cuya autoría se adjudica a CAN, Cardona Arias Néstor (padre de Fernando Cardona, fundador de elopinadero.com.co.), quién captando el estilo caustico de los nadaistas escribió: “Estando Cristóbulo en el monte de los Oliverios…”,CAN fundó en 1942 el periódico satírico “El Fuete” que desde esa época circula en Pereira; quien en esta ciudad no recibiera un apodo o regaño del Fuete no existía.

También se volvieron muy populares unos versos picantes y burlescos: “Historia del pene y aledaños a través de los siglos y los años”, cuyo primer verso decía:” En épocas de bárbaras naciones/ se usaban hasta el suelo los cojones. En cambio, en la edad de las cavernas/ los cojones llevánbase a las piernas”, versos atribuidos a intelectuales, poetas y estudiantes en cafés de Bogotá, ambos, ejemplos de literatura obscena, satírica y urbana (ver revista Elmalpensante, edición 100, enero 27 de 2021). 

Como herederos de la cultura antioqueña clásica, en el eje cafetero escuchamos expresiones lunfardas: “El lunfardo nació en la década de 1870 en el Río de la Plata (Argentina, Uruguay) como una jerga carcelaria y popular. Mezcló dialectos italianos, español, y otras lenguas inmigrantes para comunicarse sin ser entendidos. Aunque originado en la delincuencia, se popularizó por el tango y hoy es parte del habla coloquial platense” (You Tube +3). Entre las palabras más populares del lunfardo están: chorro: ladrón; laburo/laburar: trabajar; mina: mujer; pibe/piba: niño, niña; milonga: baile, fiesta, lugar de tango. Expresiones como; “dar dique”, “dar bronca” o sentir bronca,” ser un gil”, “pifia” entre otras, las aprendimos de cantantes de tango con voces tan magníficas como la de Oscar Larroca.

Cuando se habla del aporte de otras lenguas a nuestro Castellano, pasamos por alto al pueblo gitano, llegado a España alrededor de 1425: “Donde Alfonso V de Aragón le otorgó un salvoconducto. Provenientes de este de Europa, se presentaron como peregrinos cristianos” (Fundación Secretari… +4). “Considerados “peregrinos” o nobles exiliados de un “Egipto menor”, origen del término “egiptano” (You Tube +7). Su vida nómada provocó persecuciones, los reyes católicos quisieron obligarlos a asentarse y abandonar sus costumbres; su influencia en la cultura española perdura en el flamenco y el caló. En 2025 se conmemoraron 600 años de su llegada a la península, sus palabras más conocidas son: chaval, parné (dinero), garito; me llamó la atención chingar, que significa tener sexo (palabra que en México puede significar varias cosas, incluido tener relaciones sexuales).  

Del idioma inglés siempre hemos recibido influencia: nuestros pantalones cortos eran shores, a la ropa informal, mis mayores la llamaban ropa sport, todos llamábamos guachimán al celador de la cuadra. Con la era espacial aparecieron palabras como alunizaje, lunemoto, amerizaje (desde los primeros días de la aviación se hacían acuatizajes); el lenguaje técnico y científico, es en su mayoría gringo: cuando falla el celular o el computador, se resetean; y se escanea el motor de los vehículos nuevos.   

Como educador en el aula de clases, escuché expresiones como: “no diga nada que hay mucha ropa extendida”, es decir: No comente nada, que de pronto este profesor se da cuenta”, en mis últimos años de docencia la expresión melo o mela era sinónimo de lo mejor, “esa muchacha esta mela”, o “la tarea me quedó mela”; estas expresiones tienen el mismo origen e intención del parlache o el lunfardo.  

“El parlache es una jerga o dialecto social surgido en los sectores populares y marginados de Medellín, Colombia durante las décadas de 1980 y 1990. Mezcla de español coloquial con términos propios de la delincuencia, anglicismos y expresiones locales, convirtiéndose en una forma de identidad juvenil y cultural, extendida hoy a otras clases sociales. Surgió como una “germanía” (lenguaje de delincuentes) para ocultar conversaciones” (Diccionario de la le… +3); ejemplos de estas palabras son Pillar: ver, notar; Parche: grupo de amigos; cucho/cucha: padre o madre; tombo: policía; azarar: asustar, presionar; a lo bien: de buena manera.

Traigo a cuento el parlache, aunque, no comparto totalmente la teoría de su origen, pues desde la década de 1960, llamábamos tombo al policía; cana a la cárcel y; lana al dinero.     

Muchos adultos, en especial padres y educadores, descalificamos las palabras que ponen de moda los jóvenes, esa manera de juzgar a las juventudes, sus argots, artes, deportes, música etc., actitud que no es nueva, ha sucedido con todas las nuevas generaciones y hace parte del llamado “choque generacional”.

Casi siempre nos quejamos de la mala ortografía, poca capacidad de lectura, y la dificultad de tomar apuntes de la juventud, etc., pero, ni con nuestras barbaridades o las de ellos, se ha cortado la capacidad de comunicación. La comunicación intergeneracional puede ser dificultada u obstaculizada en los intercambios de saberes, sentires, estéticas, pero no bloqueada totalmente, Incluso en el plano romántico o erótico las diferencias generacionales generan nuevos saberes y emociones. Para nosotros, los mayores, los boleros eran la máxima expresión de la música amorosa, melodías como “Amémonos” las dedicábamos a novias, esposas o m…

Con la difusión del vallenato, aparecieron nuevas melodías para dedicar a nuestros amores, “Mi Presidio”, “Tatuaje en el Alma” etc., para amoríos pasajeros, dediqué y me dedicaron “Sombra Perdida”. En esta misma línea de pensamiento ¿Quién asegura que canciones como Passión Whine de Farruco, no son una buena melodía romántica?  ¿Por qué una pareja, no puede adoptar este tema como símbolo de su relación?

La comunicación no siempre es verbal; actualmente, para expresarnos podemos usar emoticones en lugar de palabras. Hay emoticones tan explícitos, que prefiero enviarlos en reemplazo una palabra o frase que puede ser ambigua. Ud. ¿Qué opina de los emoticones?

Como puede verse el lenguaje es dinámico, cambiante y casi siempre surge o se consolida por su origen popular o delincuencial, más que por su elegancia o aprobación académica.

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

Vea nuestros otros contenidos